Hoje é dia de falar sobre músicas anglo-saxónicas que traduzidas para português são um bocado parvas.
É uma brincadeira que se faz quando somos miúdos, mas hoje em dia devido a músicas altamente espectaculares de portugueses que escrevem em inglês, como a Aurea, e de ingleses que incrivelmente escrevem (bem) em inglês, como a Alicia Keys, temos o prazer de voltar a abordar este assunto.
Comecemos pela nossa amiga Aurea com o refrão:
So you say, scratch my back
Scratch my back, scratch my back
Scratch my back
Com a tradução:
Então tu dizes, coça as minhas costas
Coça as minhas costas, coça as minhas costas
Coça as minhas costas
E agora, com a caríssima Alicia Keys:
This girl is on fire
This girl is on fire
She's walking on fire
This girl is on fire
Com a tradução:
Esta miúda está em chamas
Esta miúda está em chamas
Ela está a caminhar sobre as chamas
Esta miúda está em chamas
Mas afinal? Tipo, hã?, O que é isto? Coça as minhas costas? Daqui a pouco estão a fazer uma música sobre coçar outras partes do corpo, do género Ena Pá 2000...e não vai ser bonito...
E depois temos uma gaja que está em chamas? Mas o quê? Ela quer fazer parelha com o Tocha Humana dos Fantastic 4??? E ainda quer andar em cima de chamas tipo o pessoal religioso da Índia, China e afins?! Alguém que lhe dê um copo de água ou lhe deite um balde em cima! Senão, em vez de ter uma gaja em chamas, temos uma gaja no espeto!
Gostei muito da tua tradução, sabes muito de inglês. Eu no outro dia estava a ouvir esta musica e gostaria que pudesses traduzir tambem:
ResponderEliminarCan you blow my whistle baby, whistle baby
Let me know
Girl I'm gonna show you how to do it
And we start real slow
You just put your lips together
And you come real close
Can you blow my whistle baby, whistle baby
Here we go
Pleasyyy :)
sim, é uma boa música para ser traduzida...mas como tu sabes mais de inglês do que eu, com o google translator, deixo-te traduzir a vontade...
Eliminar