Já há muito tempo que ando aqui com uns pensamentos sobre o pato Donald.
Eu adoro ver os desenhos animados da Disney. E quando era miuda devorava-os.
Tenho muitos episódios gravados em VHS, e via-os e revia-os até enjoar (o que não aconteceu): desde as lições do Pateta, passando pelo Mickey, que às vezes era casado com a Mini outras vez era namorado (era conforme calhava bem no episódio), até ao Pluto (era o meu preferido).
E depois temos o Donald...
Nessa altura, muita da animação era legendada e estes episódios não eram excepção.
Ora, o que é que acontece?
Eu adoro o Donald, tem aquela voz característica que parece que tem na boca uma mistura de sopa de massas com uma língua que se atrapalha a ela própria.
Mas, no fim de contas, eu não o percebo. Aliás, eu percebia-o perfeitamente... por causa das legendas!
Quer-se dizer, naquela altura ainda não sabia muito de inglês, por isso, mesmo que não tivesse uma maneira esquisita de falar eu não o entenderia... mas, neste caso específico, as legendas fizeram maravilhas.
Resumindo, todo este palavreado para quê?
Porque hoje em dia já não há legendas! É tudo traduzido! Claro que é bom para os miúdos. Óbvio que sim. Mas o problema é que "traduziram" também a maneira de falar do Donald para português.
Conclusão: Agora é que não percebo mesmo o Donald!!!
Por isso, faço aqui um apelo:
Metam o Donald a falar português... mas por favor... com legendas!!!
Se o fazem para os açorianos e madeirenses que têm aquela pronúncia mais pronunciada, e são tugas por natureza, porque não o fazer para o Donald?
Sem comentários:
Enviar um comentário