sexta-feira, 26 de julho de 2013

A Marabunta

Bem, hoje fui à famosa loja de gelados "Santini" em Cascais. 

Vi um nome de sabor que parecia uma coisa apelativa: Marabunta.

Lá fui experimentar a "marabunda", porque estava numa de experimentar coisas estranhas. Se nunca lá tinha ido, ao menos que fosse para comer algo que nunca tinha provado. Qual não foi o meu espanto, a "maratunga" sabia-me a "stracciatella".

Então eu provo a "maratumba" e sabe-me a "stracciatella"? Quero experimentar coisas estranhas e sabe-me à coisa mais banal do mundo?

Sempre pensei que "stracciatella" fosse um nome italiano, mas hoje descobri que o nome italiano que traduz o sabor (em português) "stracciatella" é "marabunta"!

Isto é, quer dizer que se eu for ao dicionário de Língua Portuguesa, vou encontrar na letra "S" a palavra "stracciatella"!... 

Devo dizer que é a palavra mais portuguesa de Portugal...

Quanto ao "marabunga", olhando bem, mas bem lá no profundo, é uma palavra extremamente italiana... 


Em Português  - "stracciatella"; em Italiano - "marabunta"

P.S. - Peço desculpa não acertar com o nome, mas não sou muito boa de línguas.

5 comentários:

  1. E perguntares os sabores primeiro?

    ResponderEliminar
  2. Foi tanta a descoberta que ficaste na mesma. Lol

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. sim...ja foi tudo inventado...agora é so remakes... loooooool

      Eliminar
  3. Trabalho numa gelataria de italianos. De facto stracciatella é um nome bem italiano. Vem do verbo stracciare, que significa algo como desfazer em pedaços pequenos. Também existe stracciatella de queijo fresco, uma espécia de interior de burrata cheia de pedaços de queijo desfeitos.
    Na gelataria clássica italiana é utilizado o termo stracciatella sim. Suponho que marabunta seja um nome alternativo. Faz referência à espécie de formiga denominada marabunta, por os pequenos pedaços de chocolate se assemelharem a pequenas formigas.

    ResponderEliminar